נורה ג'ונס-"לא יודעת מדוע"

פורסם בתאריך כ' בסיוון תשס"ז, 6.6.2007

חיכיתי עד צאת השמש
אינני יודעת מדוע לא באתי
נטשתי אותך בצד נהר שוצף
ואני עדיין לא יודעת מדוע לא באתי 
לא יודעת מדוע 

כשראיתי את תחילת השחר
במקום להתחפר בחו
ל,
קיוויתי לעוף לשחקים
וללכוד טיפות דומעות בכף ידי

ליבי נספג ביין
אך אתה תשאר במחשבותיי
לעד 

לאורך הים שלא נגמר
אני אגווע בהתרגשות
אך אני אהיה כערימה של עצמות
המתגלגלת במורד הדרך
לבדי

ליבי נספג ביין
אך אתה תישאר במחשבותיי
לעד

משהו מוכרח לגרום לך לרדוף
לא מבינה מדוע לא באתי
אני מרגישה ריקנות כקונכיה על החוף
ואני עדיין לא יודעת מדוע לא באתי
לא יודעת מדוע

תגובות

כ' בסיוון תשס"ז, 09:46
יפה י איש-זאב י

אני מניח שהשקעת בזה הרבה זמן ומאמץ...

בקשר לכמה התרגום טוב-אני לא יכול ממש להגיד,כי לא הוספת את השיר באנגלית....=)

כ' בסיוון תשס"ז, 10:52
תודה=) י סירת עץ י
זה לא היה קשה במיוחד כי אני דוברת אנגלית,אבל בקשר לשיר,בכוונה לא הוספתי אותו כי התרגום הוא לא חופף בדיוק(באנגלית יש ביטויים שקשה לתרגם אותם לאנגלית וכו') כך העבודה שעשיתי הפכה את השיר ליצירה בפני עצמה שלא תלויה בכלל בשיר המקורי אלא רק מבוססת עליו.
כ' בסיוון תשס"ז, 10:54
*שגיאה י סירת עץ י
*באנגלית יש ביטויים שקשה לתרגם אותם לעברית-סליחה כתבתי בטעות מאנגלית לאנגלית
כ' בסיוון תשס"ז, 11:23
שיר מדהים, תודה שהבאת. י יערות לוריין י
בס"ד
מתישהוא אני אפילו אתחיל לעכל....
כ' בסיוון תשס"ז, 20:50
טוב. י גייטל רייזל י

בס"ד

מחמאות למי שכתב את זה..

 

סחטיין על התרגון המעולה!!!

שיר מצוין!

קצת היה לי ארוך אבל חפיף...

כ' בסיוון תשס"ז, 21:16
יפה. י שירה חדשה י

בס"ד.

אני לא יכולה להגיד לך כמה התרגום טוב,
כי אני פשוט לא מכירה את השיר המקורי.

וגם אם היית מביאה את השיר באנגלית זה לא היה אומר לי כלום.
אני יודעת אנגלית ברמה של כיתה ח' וזה לא מספיק כדי לתרגם שיר.

בכל מקרה-
השיר עצמו יצא לך ממש יפה.
וישר כח על המאמץ!

כ' בסיוון תשס"ז, 21:49
טוב אני אגיד לכם מה: י סירת עץ י
השיר הזה הוא מקסים ובאמת תרגום רק הורס את המשמעות שלו.
אני מקווה לתרגם לכם עוד שירים וגם להוסיף את המקורי,אתם פשוט חייבים להיחשף לשירים אחרים,גם כאלו שלא משמיעים כל 2 דק' ברדיו....
כ' בסיוון תשס"ז, 21:51
ואני אגיד יותר מזה י יערות לוריין י
בס"ד
למה לא להתחיל ליצור תחליפים?
איפה שירים משלך סירת עץ?
הלאה נעלה את רמת השירים :-)
כ' בסיוון תשס"ז, 22:29
כל הזמן כתבתי י סירת עץ י
אבל,זה תלוי במצב הרוח שלי,ועכשיו,אני לא מרגישה כל צורך לכתוב. טוב לי עכשיו,השירים בשבילי היו פתח לרגשות שפורצים החוצה,אין לי שום עניין בכתיבת שירים כשטוב לי,בואו נקווה שזה ישאר ככה...
כ' בסיוון תשס"ז, 22:36
יפיפה. י בת מלך י    הודעה אחרונה

בעזרתו יתברך

אני עוד לא בטוחה אם אני מכירה את המקור,
אצטרך עוד לבדוק את זה, בעז"הי.

התרגום שלך ממש יפה,
אהבתי את הרגשת הזרימה וקטיעה,
התקרבות והתרחקות.
(ככה השיר הצטי'יר לי...)

בשורות טובות!