מי ייתן

מאת
פליץ
פורסם בתאריך י"ד בכסלו תשס"ז, 5.12.2006

אז ככה.

כל שנה יש לנו מבצע שישית באולפנה, שבו כיתה י' מכינה הצגה לכבוד חנוכה. אז השנה לקחנו את זה קצת ברצינות, ואנחנו מציגות את "תפילת הנזיר" של אסתר שטרייט וורצל... אני משחקת בהצגה, אבל אני גם אחראית על כל הקטע המוזיקלי - בעיקר המקהלה שיש באחת מהסצנות, המקהלה של המנזר, שבה הבנות שרות ומנגנות (גם אני). הייתי צריכה לבחור להן שיר ולמצוא תווים לחליל צד, כינור ופסנתר, ותווים ווקאליים. והייתי צריכה לבחור שיר. אז בחרתי את השיר "May It Be" של אֶניה, רק מה - שהוא באנגלית, והייתי צריכה לתרגם אותו. התוצאות והמקור לפניכם.

עריכה: שלום, מדברת גבריאלה, חברה של פליץ! הביצוע של השיר היה יפה מאוד ואני אישית חושבת שבין הכשרונות הרבים של שני קיים גם הפוטנציאל להיות אהוד מנור הבא... =] רק שהיא שכחה לציין דבר אחד - היא דווקא לא הייתה זו שמצאה את השיר, אלא אני. היא תרגמה אותו...וזה נכנס למבצע...ואנחנו נראה את הקשר בהכתרה...

פליץ מסתכלת עליי במבט "אם מבטים היו יכולים להרוג, את היית כבר עפר ואפר" (והיא עוד מתקנת את האיות שלי!), אז אני אשמור...ואצא...לכתוב יותר מדי זה סכנת נפשות...

May it be

May it be an evening star
Shines down upon you
May it be when darkness falls
Your heart will be true
You walk a lonely road
Oh how far you are from home

Mornie utulie (darkness has come)i
Believe and you will find your way
Mornie alantie (darkness has fallen)i
A promise lives within you now

May it be the shadows call
Will fly away
May it be your journeyon
To light the day
When the night is overcome
You may rise to find the sun

Mornie utulie (darkness has come)i
Believe and you will find your way
Mornie alantie (darkness has fallen)i
A promise lives within you now

A promise lives within you now

מי ייתן

מי ייתן ואור כוכב
יזרח עליך
מי ייתן וחשכה
לא תשחיר את ליבך
בודדה היא דרכך
רחוקה ואפלה

כאשר הצל שולט
תאמין ותמצא את דרכך
כאשר הצל נופל
הבטחה חיה בתוכך

מי ייתן וצל קורא
ידעך ויידום
מי ייתן והמסע
יאיר את היום
כשתובס החשכה
תתעורר אל הזריחה

כאשר הצל שולט
תאמין ותמצא את דרכך
כאשר הצל נופל
הבטחה חיה בתוכך

הבטחה חיה בתוכך

 

קישור לקליפ, כדי שתשמעו את השיר , קול באישה!!!

נכון שיר מהמם?

 

תגובות

ט"ו בכסלו תשס"ז, 09:19
>> שני דברים. י צחקן י
ב"ה
השיר הזה [האנגלי] לא נבדק עקב אי אנטלגנטיות שלי. אני סומך על פליץ.
 
ולגבי הקליפ - יוטיוב לא אתר כשר. היתי ממליץ להעתיק לפה.
יצור צחקני.
ט"ו בכסלו תשס"ז, 09:25
יש שם "קול אשה ערווה", למי שמקפיד. י 3יפי י
י"ז בכסלו תשס"ז, 08:39
איך אני מעתיקה לפה? י פליץ י

זה הגרסה הכי טובה של הקליפ שמצאתי... חיפשתי גם בגוגל וידאו, וזה יצא מקוטע.

אם תסביר לי אולי איך אני מעתיקה לפה...

ט"ו בכסלו תשס"ז, 18:18
טוב, אני לא ממש יודעת אנגלית. י שירה חדשה י

בס"ד.

בכל מקרה- לא מספיק כדי לדעת אם תרגמת טוב.
אז אני פשוט סומכת עלייך בקטע הזה.

שכוייח על ההשקעה.

י"ז בכסלו תשס"ז, 08:54
אוקיי, שני דברים :-) י יערות לוריין י
א. תרגום מעולה
ב. לא אשמע את הקליפ  גם כך אבל הקישור לאתר כשלעצמו בעייתי.
ג. אם כבר מדברים על מקוריות ביצירה היית מעלה את הביצוע שלך,
אא"כ שם כבר הבעיה של קול באישה מבחינתך באה יותר לידי ביטוי
י"ז בכסלו תשס"ז, 13:10
הייתי מעלה את הביצוע שלי י פליץ י
רק שלדעתי אם כבר קול אישה - עדיף שתשמעו את המקור, כי הוא פי אלף יותר טוב... היו שאמרו שלאֶניה יש קול של מלאך.
ו' בטבת תשס"ז, 21:32
זה שלושה דברים, יער... י ארגמן י    הודעה אחרונה
ו' בטבת תשס"ז, 21:18
לידיעת המעוניינים י אנונימי י

רק להבהיר לכולם...אני לומדת באולפנה של פליץ...בשכבה של פליץ...אבל לא בכיתה שלה.

והיא לא זאת שמצאה את השיר.

Silly Trap, taking all the credit to herself. Not nice.