
העולם הגלובלי מוביל לעליה בצריכת שירותי תרגום. על אף שאפשר להשתמש מדי פעם בכלים חינמיים (ולא חינמיים) לצורך תרגום מילים ומשפטים, כאשר מדובר במסמך שעשוי להשפיע מבחינה פיננסית, בריאותית, משפטית והעתיד, יש לפנות למקצוענים בתחום.
פעולת התרגום מתבצעת על ידי אנשי מקצוע אשר מכירים היטב את המלאכה ודוברים את שתי השפות כשפת אם. בנוסף, רצוי שיהיה למתרגמים עבר של מגורים בשתי המדינות שדוברות את השפה וזאת כדי שיבינו את הניואנסים הקטנים ביותר של השפה ואת התרבות במדינת היעד.
לכל אלה יש להוסיף ידע בתחום התרגום כאשר צורך בתרגום משפטי שונה מרפואי ובוודאי ששונה ממסמכים פיננסיים, מסמכים טכניים ואחרים.
היום שירותי התרגום נצרכים לא רק על ידי חברות גדולות אלא גם על ידי עסקים בינוניים וקטנים, פרילנסרים ואנשים פרטיים. פנינו לחברת GTS Translation Services ושמענו ממנה על היתרונות בבחירת חברה מקצועית בעבודת התרגום.
איכות התרגום
נתחיל מכך שאיכות התרגום תלויה במתרגם. ככל שיש למתרגם יותר ניסיון בתחום, היכרות עמוקה יותר עם שתי השפות ועם מלאכת התרגום, כך התוצאה תהיה איכותית יותר. אין כלי שיכול להחליף את היכולות של איש מקצוע מנוסה שעוסק בתחום, שמכיר את חוקי השפה, את הניואנסים הקטנים ואת הבדלי התרבויות בין המדינות השונות.
התאמה תרבותית
מסר שעובר בין שפה אחת לאחרת צריך לצלוח את מבחן התרבות לצד מבחן השפה. אין כלי שמסוגל להתאים בין תרבויות וכאן נדרשת מיומנות, ניסיון רב והכרות של שתי המדינות כך שבכל שפה המסר שיועבר יהיה אותו מסר. מכאן ברור כי אין לתרגם בלי להכיר את התרבות וכי חשוב למצוא את איש המקצוע הנכון שיודע לשים דגש על הניואנסים בכל מדינה. כמובן, חשוב שהטקסט יהיה קל להבנה אך בו זמנית, שהמשמעות תעבור בהצלחה.
התאמת מומחים
חברות תרגום יכולות להתאים את המומחה המתאים לכל משימה וזאת תודות לבחירה בצוות מיומן. כל איש מקצוע נבחן על פי הניסיון שלו, הרקע, ההשכלה והיכולת לבצע עבודות תרגום שונות. היכולת של החברה לבחור את בעל המקצוע הנכון לעבודה קריטית להצלחת המשימה. בתרגום משפטי נדרש רקע בעולם המשפטים ובתרגום טכני נדרש רקע הנדסי. גם כאשר מדובר באותן שפות, אנשי המקצוע שיוכלו לבצע את העבודה עשויים להיות שונים לחלוטין.
בקרת איכות
אנחנו בסך הכל אנשים ולכן עשויים לעשות טעויות מגוונות ושונות בתהליך התרגום. הדרך היחידה לדאוג לכך שכל טקסט יגיע ליעדו כשהוא מושלם היא לבצע בקרת איכות. כשעיניים נוספות בוחנות את המסמך לפני שהוא עובר בחזרה ללקוח, אין כל ספק כי הוא באמת יהיה הטוב ביותר. תהליך מדויק המתבצע על ידי חברה מקצועית מאפשר לעסקים ואנשים פרטיים להיות רגועים בהזמנת שירותי תרגום. תשתדלו לעבוד עם חברת תרגום שמבצעת עבודה ב"ארבע עיניים," דהיינו שכל תרגום עובר הגהה בידי מתרגם נוסף. כך תוכלו להיות בטוחים שקבלתם תרגום מדויק ואיכותי.
ישנה שיטה מתקדמת לבקרת איכות הנקרא "תרגום חוזר". נותנים את המסמך המתורגם למתרגם נוסף אשר לא ראה את המסמך המקורי, ומבקשים תרגום חזרה לשפה המקורית.
אחרי קבלת התרגום החוזר, משווים בין המסמך המקורי לבין התרגום החוזר (שכתובים באותה שפה) ומוודאים שהתוכן זהה. באם יש אי-התאמות בין התרגום המקורי לבין התרגום החוזר, מבצעים תיקונים בתרגום. יש לזכור שבקרת איכות שכרוך בתרגום חוזר הינו תהליך יקר, לכן רק מבצעים אותו כשיש דרישה רגולטורית לכך (לדוגמא: בתרגום עבור מחקרים קליניים).
סודיות
שמירה על סודיות הינה חלק קריטי בכל הזמנה של פרויקט תרגום. יכולות להיות לזה סיבות שונות וכולן עשויות להשפיע מבחינה כלכלית או רגשית על מזמין השירות. חברה אשר מכירה היטב את הניואנסים הקטנים של העבודה יודעת לבחור את הצוות הנכון שישמור על הלקוחות. החברה תוכל להבטיח כי החומר יישאר בתוך החברה ולא יזיק ללקוח בשום צורה שהיא. ניסיון העבר יכול להעיד על היכולת הגבוהה של החברה.
שירותים נוספים
לעתים יש צורך בשירותים נוספים לצד התרגום וזאת בהתאם למורכבות העבודה ולדרישות האישיות. לדוגמא: תמליל של קטעי וידאו ועיבוד והוצאה לאור שולחנית (DTP). החברה תמצא את אנשי המקצוע הנכונים לכל משימה ואם צריך, תדאג לשיתוף פעולה בין מספר גורמים או קבלני משנה. השירותים הנוספים יכולים לסייע בהעברת המסר בצורה הנכונה ומבטיחה כי מי שיקרא את הטקסט יבין אותו בדיוק על פי הכוונה הראשונית שלו.
לפרטים נוספים אודות שירותי תרגום ניתן לפנות ל- GTS גלובל תרגומים באמצעות הקישור: https://www.gts-translation.com/he/
בהצלחה!