הטעויות הנפוצות ביותר במהלך תרגום חוזה
הטעויות הנפוצות ביותר במהלך תרגום חוזהצילום: באדיבות בריל דיזיין

לא פעם מתבצעות עסקאות בין אנשים או חברות ממדינות שונות. אלו יכולות להיות עסקאות הקשורות לנכסים, מוצרים, שירותים, וכן למאפיינים אחרים. באופן טבעי, כשניגשים לעשות עסקה, הרי שיש צורך לנסח חוזה שיגדיר מה כל צד מתחייב לבצע ומה כל צד מקבל במסגרת העסקה.

עורכי הדין של שני הצדדים ינסחו אותו בהתאם להסכמות שהתקבלו, ואחרי שהם יחתמו עליו העסקה תצא לפועל.

מאחר ומדובר, בעסקה בין אנשים או חברות ממדינות שונות, יש צורך להשתמש בשירותי תרגום מקצועיים שיתרגמו את החוזה עבור שני הצדדים, כך הם יוכלו לקרוא אותו, לבדוק את הפרטים ואז לחתום עליו.

כפי שניתן להבין מכך, לעבודת המתרגם יש משמעות וחשיבות רבה. אם היא תתבצע בצורה לא נכונה, קיים סיכוי שהעסקה תיפול או שאחד הצדדים לא ייבצע את מה שהוא התחייב וסוכם בין הצדדים. על כן חשוב שהתרגום יתבצע ברהיטות, תוך הקפדה על כל פרט קטן, בצורה איכותית ומדויקת.

ניתן למצוא דוגמאות רבות לטעויות נפוצות המתרחשות בעת תרגום חוזה בשפות שונות. במאמר זה נציג שלוש טעויות נפוצות, מדוע הן מתבצעות וכיצד אפשר להתגבר עליהן.

אזור לשכוח שעל מנת להימנע מכך, לחסוך עוגמת נפש והוצאות כספיות מיותרות, יש להיעזר אך ורק במתרגמים מקצועיים ומנוסים אשר מתרגמים בשפות בהן הם מומחים ברמת שפת אם, משתמשים בעזרים הנכונים של עריכת דין ומבצעים את עבודתם כפי שמצופה מהם.

חוסר מקצועיות של המתרגם

הגורם העיקרי לטעויות בתרגום חוזים הוא חוסר מקצועיות של המתרגם. הרבה פעמים הגורמים המעורבים בביצוע העסקה, מעדיפים לחסוך בעלויות ולכן שוכרים את שירותיו של מתרגם לא מקצועי, אשר איננו יודע כיצד לגשת לתהליך התרגום בצורה נכונה, לכן התוצאה הסופית היא תרגום שאיננו תואם לרוח החוזה המקורי.

חוסר מקצועיות זו יכולה לבוא לידי ביטוי, בין היתר, בכך שהוא לא דובר את השפה ברמה של שפת אם, חוסר הבנה איך לתרגם משפטים ומונחים בצורה נכונה, וכן בשיטה או צורת העבודה קלוקלות (למשל תרגום עם גוגל טרנסלייט ועריכה קלה מבלי לבדוק את המקור)

צריך לזכור, כל טעות הנובעת מחוסר מקצועיות משפיעה על אופי ביצוע החוזה ויכולה לבוא לידי ביטוי, בסופו של דבר, בעלויות כספיות משמעותיות. כלומר, ייתכן שעקב חוסר המקצועיות של המתרגם, תנאים מסוימים בחוזה לא יתבצעו ואחד הצדדים או שניהם גם יחד יפסידו הרבה מאוד כסף בגלל זה.

אי הכרה והבנה של הז'רגון המקצועי

בכל תחום בו נדרש מתרגם לבצע עבודת תרגום עליו לדעת שני דברים: את השפה בה כתוב המסמך, ואת המונחים המקצועיים המופיעים במסמך עליו הוא אמור לעבוד. זה נכון בכל אספקט, בין אם מדובר בתרגום משפטי, רפואי, טכני ובוודאי נכון כשמדובר על תרגום של חוזה עסקה.

ברגע שהמתרגם אינו מכיר את הז'רגון המקצועי המשפטי, מונחים ומושגים המופיעים במסמך ואת המשמעות שלהם, אזי התרגום שלו יהיה קלוקל. למשל, אם יש בחוזה מונח הקשור לתקופת אכשרה, והמתרגם לא מבין את משמעות הביטוי ועל אחת כמה וכמה לא יודע כיצד לגשת ולחפש אותו בשפה אליה הוא מתרגם, הוא ישתמש במונחים ובביטויים לא נכונים שיפספסו את הרעיון.

מי שאמור לחתום על החוזה או מי שמנסח אותו עבורו, אמור לפנות אל מתרגמים מקצועיים המכירים היטב את השפה, המונחים והביטויים המופיעים בו. המתרגם אמור לקרוא את המסמך שוב ושוב לפני שהוא מתחיל בעבודת התרגום, בשביל לדעת במה מדובר, מה אמור לתרגם וכיצד הוא אמור לעשות זאת.

יש לזכור, חוזה עסקה הוא מסמך משפטי לכל דבר. מסמך מחייב וקביל בבית משפט. לכן אם נניח אחד הצדדים לא מבצע אותו כלשונו ניתן להגיש נגדו תביעה בבית המשפט על כך. אם התרגום הכשיל אותו, אז יש כאן בעיה לא פשוטה. לכן המתרגם חייב להיות מקצועי ולספק את השירות הטוב ביותר, בשביל ששני הצדדים יוכלו לקיים את החוזה כלשונו, לא משנה באיזה שפה הוא כתוב.

חוסר יכולת של המתרגם לעמוד בלוח הזמנים

חוסר מקצועיות יכול לבוא לידי ביטוי גם בשאלת הזמינות לביצוע העבודה. ייתכן שחברת התרגום או המתרגם שנשכרו לבצע את העבודה במועד מסוים, לא יהיו זמינים לבצע אותה על פי לוח הזמנים שנקבע.

כל מי שמזמין שירות של מתרגם נדרש ללוח זמנים מסוים ויש לו דד ליין בו המסמך אמור להיות מתורגם ומוכן לשימוש. אם מי שנשכר לבצע את העבודה איננו עומד בלוח הזמנים ולא יכול לספק את המסמך המתורגם בזמן, הרי ייתכן מאוד שהוא יגרום לכך שכל העסקה תתבטל או לחילופין, הכדאיות הכלכלית שלה תפחת.

לדוגמא, אם שני צדדים מחליטים לעשות ביניהם עסקה ולחתום ביניהם חוזה על מנת לעצור צד שלישי מלפעול, הרי ירצו לבצע את העסקה כמה שיותר מהר בשביל שהצד השלישי לא יגלה זאת קודם ולא יפעל. אם המתרגם לא מבצע את עבודתו במועד שסוכם איתו, הוא מונע בכך משני הצדדים לחתום על החוזה במועד שהם סיכמו ביניהם, וייתכן מאוד, כתוצאה מכך, הצד השלישי נגדו הם מבקשים לפעול, יגלה על התוכניות שלהם או יצליח לפעול נגדם.

לכן בשביל שהעבודה תתבצע באופן מקצועי, יש לוודא שהמתרגם יפעל על פי לוח הזמנים שנקבע לו ובעיקר - יעמוד בו.

המאמר באדיבות תרגו תרגומי חוזים